08/09/2016 Los Angeles Times
The day Vinicio Nicolas found out whether he would be allowed to stay in the United States, and hopefully far from the gang trying to recruit him in Guatemala, he brought along an interpreter.
With the stakes so high, he wanted someone who spoke his native tongue. He had arrived in the U.S. just eight months before, and his English wasn’t good. But neither was his Spanish.
The language the 15-year-old needed an interpreter to wrestle with — for the sake of his future — was an ancient Mayan one called Q’anjob’al, or Kanjobal.